Пятница, 24.05.2019, 18:56 Варшавянка - 9 Ноября 2010 - Blog - Turkish Summer Hit's
Хиты лета Турции Nazar Bonjuk

home
Варшавянка
Варшавянка (Warszawianka) — популярный революционный гимн польского и русского пролетариата.

В 1831 году Варшавянка (La Varsovienne) патриотический гимн польского Ноябрьского восстания. Первоначальный текст принадлежал французскому поэту К. Делавиню. На польский язык текст Делавиня был переведён Каролом Сенкевичем и положен на музыку Кароля Курпиньского. Начало распространению этой песни в Польше в качестве гимна вооружённого восстания положило первое публичное её исполнение в Национальном театре в Варшаве 5 апреля 1831 года.

Второй вариант, более нам известный, был написан польским социалистом Вацлавом Свенцицким, сочинивший её слова, находясь в тюремном заключении в Варшавской цитадели (с 1878 по 1879 год) на мелодию повстанческой песни Январского восстания 1863—1864 годов Marsz źuawów (марш храбрецов) Влодзимежа Вольского, который был популярен при восстании 1863 года. По возвращении из сибирской ссылки Вацлав Свенцицкий опубликовал текст Варшавянка в нелегальном польском журнале Proletariat (1883, № 1), после чего Варшавянка и получила распространение в Польше с частично измененной (в припеве) второй, анонимной, мелодией Marsz źuawów, вытеснившей после разгрома восстания первоначальную.

Na bagnety!

На русский язык текст Варшавянка был переведён в 1897 году одним из соратников В.И. Ленина — Г. М. Кржижановским, находившимся в то время в московской Бутырской тюрьме. В его вольном переводе текст был опубликован впервые, без её мелодии, в зарубежном журнале Рабочее дело (1900, апрель, № 6) и два года спустя перепечатан со слегка измененной польской мелодией в зарубежном сборнике Песни революции, изданном типографией ленинской Искры в 1902 году.

Из воспоминаний Кржижановского о том, что песня впервые была исполнена Кржижановским и его сокамерниками: Настал день нашей отправки в Сибирь. Мы поставили к двери камеры Абрамовича, обладавшего необычайной физической силой, стали в круг и запели:
— Вихри враждебные веют над нами...
Звуки могучей песни огласили здание Бутырской тюрьмы. надзиратели бросились к нашей камере, пытаясь открыть дверь, не не смогли сломить железную силу нашего стража (Абрамовича)... Так совершилось боевое крещение русской Варшавянки (Кржижановский Г. М. Песни борьбы. - Сов. музыка, 1955, № 12, с. 3-4).

За лучший мир, за святую свободу!

Русский текст близок оригиналу Свенцицкого, радикально изменилась лишь строчка припева Марш, марш, Варшава! - она превратилась в Марш, марш вперед, рабочий народ! Дословный перевод оригинала выглядел бы так:

Вперед, Варшава!
На бой кровавый,
Святой и правый!
Марш, марш, Варшава!

А в первоначальном Марше храбрецов было так:

Марш, марш, храбрецы,
На бой кровавый,
Святой и правый -
Марш, храбрецы, марш!

Начало массовому распространению Варшавянка в среде революционного пролетариата многих народов царской России положила первая русская Революция 1905—1907 годов. Появление русской Варшавянки способствовало переводу песни на языки соседних народов. С русского языка она была переведена на грузинский (И. Едошвили, 1901), армянский (А. Акопян, 1905), татарский (1905-1906), эстонский (1906), чувашский (1907), а впоследствии на удмуртский (Кузебай Герд, 1920-е), на латышский с польского (Я. Акуратор).
В годы Великой Октябрьской социалистической революции Варшавянка приобрела ещё более широкое интернациональное звучание и получила распространение в Центральной и Восточной Европе с текстом, переведённым на немецкий, чешский, болгарский, румынский и другие европейские языки.

Г.М.Кржижановский

Вихри враждебные веют над нами,
Темные силы нас злобно гнетут.
В бой роковой мы вступили с врагами,
Нас еще судьбы безвестные ждут.

Но мы подымем гордо и смело
Знамя борьбы за рабочее дело,
Знамя великой борьбы всех народов
За лучший мир, за святую свободу!

На бой кровавый,
Святой и правый,
Марш, марш вперед,
Рабочий народ!
(Припев поется 2 раза)

Мрет в наши дни с голодухи рабочий.
Станем ли, братья, мы дольше молчать?
Наших сподвижников юные очи
Может ли вид эшафота пугать?

В битве великой не сгинут бесследно
Павшие с честью во имя идей,
Их имена с нашей песней победной
Станут священны мильонам людей.

На бой кровавый,
Святой и правый,
Марш, марш вперед,
Рабочий народ!
(Припев поется 2 раза)

Нам ненавистны тиранов короны,
Цепи народа-страдальца мы чтим,
Кровью народной залитые троны
Кровью мы наших врагов обагрим.

Месть беспощадная всем супостатам,
Всем паразитам трудящихся масс,
Мщенье и смерть всем царям-плутократам,
Близок победы торжественный час!

На бой кровавый,
Святой и правый,
Марш, марш вперед,
Рабочий народ!
(Припев поется 2 раза)

русский текст 1897 года

Представленный выше текст — это текст первой публикации. Устоявшийся в песенной традиции вариант от него незначительно отличается, иногда припев при повторении поется в другой редакции: На баррикады! Марш, марш вперед, рабочий народ! "Пробил час грозный избавленья именно такой вариант попал в знаменитую испанскую версию времен Гражданской войны 1936—1939 годов: A las barricadas!. В современной молодежной радикальной неавторитарной среде (радикальные экологи, анархисты) эта версия припева получила дальнейшее развитие, и строчки про баррикады иногда вообще вытесняют строчки про кровавый бой.

На баррикады!
На баррикады!
Марш, марш вперед,
Рабочий народ!
На баррикады!
Буржуям нет пощады!
Марш, марш вперед,
Рабочий народ!

вариант припева 1936 года

Мотив Варшавянки в дальнейшем часто использовался для создания новых песен: Спите спокойно, борцы за идею (1901), Пробил час грозный избавленья (1905), Россиянка (Стонет Россия под властью жестокой) (1905-1907), Слава погибшим во имя свободы (1905-1907 ), повстанческая Песня ижевцев (1918) и другие.

Неожиданным образом эта традиция возродилась в начале XXI века в песнях компьютерных геймеров — в сети висят по крайней мере две переделки Варшавянки в боевые гимны виртуальных игр:

Гимн Рус_клана (Age of Empire, Pyc_Soldier, декабрь 2004 года)
Марш Лордерона (Warcraft III: The Frozen Throne, Kir'jaeden, июнь 2005 года)

просмотров: 1757 | | рейтинг: 5.0/2 |

myloveturkey © 2007 - 2019